电竞圈APP
12
返回列表 发新帖
楼主: 梓叶Lff

[推荐] offer是什么意思? [复制链接]

UID
2108296
帖子
333
在线时间
308 小时
牛矿石
10563
节操
9
竞币
0
注册时间
17-7-15

一年章 你快乐吗 PUBG-物品盒

发表于 19-8-15 20:14:35 |显示全部楼层
本帖最后由 uiuu123 于 19-8-15 20:19 编辑

一百年前还是个存在“通才"的年代,一个人可以既是个科学家又是个翻译家,所以很多很经典的学术上的汉译就是那个时代传来的,包括很多从日本进口的汉字词(我国国名里的"共和"就是日本进口的);几十年前,可能是**这一块的要求,所以学术上的很多东西都还被要求翻译成中文,里面倒也还有很多翻得信达雅的;但现在,前沿的人钻的太深,新的概念已经超过了翻译家们翻译的能力范围了,前沿的人也无心搞汉化翻译,一方面是没能力,另一方面是没必要(因为前沿都是英语写的,你去投稿也是写英文)。很多时候难译的东西干脆不译,拿来一传十十传百,反而成了约定俗成的用法。这是无奈之举,但是不一定说就是对的。

你要说没听说过就不用,那那么多当年翻译引进的词,要么是古词新义,要么是直接造,有几个是国内已经有个词刚刚好对上的?但大家都推广开用,还不是就成了今天每个人都熟知的用法?当年那么多生造词都推开了,你还怕一个和offer意思基本上一样的,已经存在的“要约”不能被人接受?
使用道具 举报

UID
2108296
帖子
333
在线时间
308 小时
牛矿石
10563
节操
9
竞币
0
注册时间
17-7-15

一年章 你快乐吗 PUBG-物品盒

发表于 19-8-15 20:31:34 |显示全部楼层
再举个例子,如果没有近代的对社会科学的名词翻译,现在"中华人民共和国"应该叫"中华people's republic"。**学意义上的“人民”是一个古词新义,"共和"更是从日本进口的汉语词,都是古代汉语没有的。要按lz“没有好的对应的词就不翻译”这个标准,是不是当年的翻译家就两手一摊不搞了?

说白了,语言就是个符号,背后指向的意义才关键。翻译的意义只是让人能更简单地从表面的文本看到他背后的含义,咱们不一直自豪自己的方块汉字意涵丰富吗?把republic翻译成共和,就让一个没学过**的人,看到“共和”,也能想起大家和和气气好好商量郭嘉大事的场景,尽管他不懂具体的意思,但能理解这点不就可以了吗?你要是说就丢个republic在那,人家还得查一道或者在网上问一下。
使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

正在直播
APP 论坛账号互通教程

Archiver| 手机版| NeoTV游戏新视 ( 沪ICP  

GMT+8, 19-8-24 02:40

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部